Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
26 avril 2008 6 26 /04 /avril /2008 07:17


عندي أمل فيك


Pour ce week-end, à nouveau un chanteur égyptien, Issaf, avec la chanson 3andy amal feeki  extraite de son album ma3a 'alby . C'est un type de chanson douce qui est très à la mode au Mashreq - ces chansons d'amour, souvent malheureux d'ailleurs, ou d'amoureux transi, constituent fréquemment jusqu'aux 2/3 d'un album chez les artistes orientaux. L'influence occidentale, sensible dans la musique aussi bien que la façon de chanter ou l'ambiance du clip, s'y mêle à la tradition orientale. Une autre facette de la musique égyptienne.

Nouveauté dans nos Horizons musicaux : à la suite des paroles sont placés quelques mots de vocabulaire égyptien, une façon plus vivante d'aborder cette langue pour ceux que cela intéresse ; bien entendu, il s'agira surtout de vocabulaire qui pourra nous être utile en pratique. Progressivement, cela s'appliquera aussi aux articles déjà publiés. Vous remarquerez que je vous ai choisi dans cette optique une chanson qui nous permet de mettre en pratique notre article précédent sur la pratique de l'arabe égyptien avec de nombreuses formes négatives...


Accès au clip censuré par la production !
Désolé...




3andy amal feeki


mâ-t(e)Sadda'eesh, law Hadde qâl mâ-waHasteneesh,
we mâ-tesh(e)gheleesh nafsek be-l-Hâga we mâ-t(e)khafeesh
law leyyâ feeky aw maleesh, mâ-bansakeesh
we le-meen 3aysh law mesh leeki.
x 2


3andy amal feeki, 3aysh leeki w 3aysh beeki,
we lessa 'oloobnâ moshtâ'a,
ayyâm ba3ednâ, te3ebnâ, hanensahâ meseer el-Hayâ yetlâqa.


mâ-n(e)setshe Hâga, zamân ma3âk ana 3eyshtaha
w ana 3andy wa3dy f(â) kolle kelma qoltahâ
gây leek yâ 3omry we kolle Hâga be-waqtahâ.
x 2


3andy amal feeki, 3aysh leeki w 3aysh beeki,
we lessa qoloobna moshqa,
ayyâm ba3ednâ, te3ebnâ, hanensahâ meseer e-lHayâ yetlâqa.
x 3


( album : ma3a qalby, 2007)



Vocabulaire arabe dialectal égyptien :


3andy
: j'ai
law : si
Hadd : quelqu'un
qâl : a dit
Hâga : chose
le- : pour, à  > leyyâ : à moi, pour moi / leeki (fém.) : à toi, pour toi
aw : ou, ou bien
meen / mîn ? : qui ?
le-meen ? : pour qui ? à qui ?
3aysh / 3eysh : vie
beeki (fém.) : avec toi, par toi
lessa : encore
yoom (plur. ayyâm) : jour, journée
ba3d : après
zamân : temps
ma3ak : avec toi
koll ( invariable ) : tout, toute, tous
kelma : mot, parole
gây (masc.) : je viens
3omry : ma vie (terme amoureux)
waqt : temps, moment

Partager cet article

Repost 0
Published by Kaaper Nefredkheperou - dans Musiques des Horizons
commenter cet article

commentaires

ahhotep 26/04/2008 10:01

hi nefred,

j'ai rajouter pleines de belles photos sur mon blog, il y a des photos des pays basques.
Si tu veut passer me faire un petit coucou
http://aurelee31.skyrock.com/
bisous

Kaaper Nefredkheperou 01/05/2008 13:16


Salâm, yâ ukhtî ! Je vais aller voir ça, promis ! Bossa kebeera, Kaaper Nefredkheperou


Papyrus D'identité

  • : Horizons d'Aton - Beyt Kaaper
  • Horizons d'Aton - Beyt Kaaper
  • : Une demeure perdue quelque part entre rêve et réalité, dans les sables du désert égyptien ou sur les flots de la Méditerranée. Tournée vers l'horizon, les horizons divers... Les horizons de l'Est et de l'Ouest, comme disaient les anciens Egyptiens... Une demeure un peu folle, pour abriter des rêves un peu fous, des passions, des émotions, des coups de coeur...
  • Contact

Fouilles

Archives