Ce week-end, les Horizons musicaux de Beyt Kaaper poursuivent leur promenade à travers le Mashreq avec l'une des plus grandes stars syriennes, Asâla Nasry ( en arabe أصالة نصري ). Fille d'un célèbre chanteur de son pays, Mustafa Nasry, elle est née en 1969 à Damas et apprend très jeune le chant auprès de son père. On sent d'ailleurs, même à travers des chansons de variété, que cette artiste maîtrise le chant arabe. Elle se rend au Liban pour développer sa carrière au Mashreq, mais c'est en Egypte qu'elle connaît la consécration et enregistre son premier album, " Law te3arafo " , en 1993. Elle fréquente les plus grands artistes et les poètes, et est reconnue comme l'une des plus voix du monde arabe.
Difficile de choisir parmi les nombreux succès d'Asâla, mais voici " Fên Habeeby ", extraite de l'album " 3ady " (2005). Vous trouverez le texte transcrit et le texte en arabe. Vous remarquerez les accents de musique hispanique, qui ont connu une grande vogue au Mashreq, la musique orientale retrouvant là l'héritage qu'elle a laissé en Espagne. Comme toujours, à la fin, quelques remarques linguistiques.
أصالة نصري ـ فين حبيبي ٢٠٠٥
fên Habeeby, yâ Habeeby ? fên Habeeby, fên ed-donya ? yâ Habeeby yâ aHla donya bashar layâly mestanneek kolle leyla 3addet 3aleya betqolli qalby raH fên hawak
yâ leyly waHeshny Habeeby nadeelo we qoollo Harâm baqâly layâly yâ ghâly badoob Hobbe shooq we gharâm
w ana leyly leyly Tâl men yoom ma ba3do Tâl w ana Hâly Hâly Hâl da el-ba3de yâ ghâly Tâl x 2
ayâm we s(e)neen tefoot basharlak leyl nahâr we layâly ba3eysh w hamoot we l-3eysh fê qalby nâr x 2
w ana leyly leyly Tâl men yoom ma ba3do Tâl w ana Hâly Hâly Hâl da el-ba3de yâ ghâly Tâl x 2
law sebny Habeeby yoom bakteeb 3al qalby dab law gâly ansa l-hamoom we amsaH kelmet 3adab x 2
w ana leyly leyly Tâl men yoom ma ba3do Tâl w ana Hâly Hâly Hâl da el-ba3de yâ ghâly Tâl x 2 | فين حبيبي يا حبيبي فين حبيبي فين ألدنيا يا حبيبي يا أحلى دنيا بسهر ليالي مستنيك
ليه حبيبي بكيت عينيا كل ليلة عدت عليا بتقولي قلبي راح فين هواك
يا ليلي واحشني حبيبي ناديله و قوله حرام بقالي ليالي يا غالي بدوب حب شوق و غرام
و أنا ليلي ليلي طال من يوم بعده طال و أنا حالي حالي حال ده ألبعد يا غالي طال
أيام و سنين تفوت بسهرلك ليل نهار و ليالي بعيش و أموت و ألعيش في قلبي نار
و أنا ليلي ليلي طال من يوم بعده طال و أنا حالي حالي حال ده ألبعد يا غالي طال
لو سبني حبيبي يوم بكتب على قلبي داب لو جالي أنسى الهموم و أمسح كلمة عذاب
و أنا ليلي ليلي طال من يوم بعده طال و أنا حالي حالي حال ده ألبعد يا غالي طال |
Remarques linguistiques :
On peut entendre dans cette chanson plusieurs choses intéressantes au niveau des sons, en particulier :
- le cas d'un -s suivi d'un -h (arabe سهـ ) , qui se prononcent séparément et ne forment pas le son " ch ", d'où l'intérêt de bien différencier dans la transcription le -s ( arabe س ) + -h ( arabe ه ) du ش transcrit sh.
ex. bashar ( بسهر ) se prononce bas- + -har
- le T emphatique ( arabe ط ), dans Tâl ( طال )
- le ذ qui se prononce presque comme un -z ( arabe ز ) en syrien comme en égyptien et est transcrit d , dans 3adab