Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
25 avril 2009 6 25 /04 /avril /2009 08:30

Pour ces Horizons musicaux du week-end, nous ne quitterons pas le Mashreq, avec un duo de chanteurs libanais : Nawâl el-Zoghbyنوال الزغبي ) et Wâ'el Kfooryوائل كفوري  ). Tous deux ont été très influencés par le chant arabe classique et les anciens chanteurs comme la grande Omm Kaltoom. Cette chanson est un bon exemple de duo traditionnel, avec les instruments et le choeur en usage dans ce type de chant.





 



 نوال الزغبي و وائل كفوري ـ مين حبيبي انا


 

meen Habeeby ana
redd 3aleya 'ooly

x3

 

مين حبيبي انا

رد علية قولي
x3

 

meen Habeeby ana
redd 3aleya 'ooly

x3

 

مين حبيبي انا

رد علية قولي
x3

 

inta (e)lly b(a)Hebbo ana

x4

 

انت اللي بحبّه انا
x4

 

sâken be-'alby we rooHy
inta l-balsam le-j(o)rooHy

x2

 

ساكن بقلبي و روحي

انت البلسم لجروحي
x2

 

inta Hayâty
inta Hayâty
gharâmy ana ana

 

انت حياتي

انت حياتي

غرامي انا انا

 

inta (e)lly b(a)Hebbo ana

x4

 

انت اللي بحبّه انا
x4

 

lamma inti s(e)'alty
'eltelek baHebbek
s(e)'altek etkhabayty
beyTâw3ek 'albek

x 2

 

لما انت سألتي

قلتلك بحبّك
سألتك اتخبيتي

بيطاوعك قلبك
x2

 

la deh l-hawâ mosh heyk
la deh beyedbalo l-'albeyn
w enn kân Sa3b 3aleyki
taHkeeny min el-3ayneyn

x2

 

لا دة الهوا مش هيك

لا دة بيدبله القلبين
و ان كان صعب عليك

تحكيني من العينين
x2

 

w enn kân Sa3b 3aleyki
taHkeeny min el-3ayneyn
ba3ref ana ba3ref
ba3ref shoo' râH bet'oody

 

و ان كان صعب عليك

تحكيني من العينين

بعرف انا بعرف

بعرف شوق راح بتقودي

 

meen Habeeby ana
redd 3aleya 'ooly

x3

 

مين حبيبي انا

رد علية و قولي
x3

 

law ghebte d(e)'ê'a bet'allam
w en-nasme 3annak betkallam

x2

 

لو غبت دقيقة بتألم
و النسم عنك بتكلم

x 2

 

ma-feesh jamâlo Hadâ
3omry gharâmo (e)btada

x3

 

مافيش جماله حدا
عمري غرامه ابتدا

x 3

 

aHky w yeredd eS-Sada
x3

 

احكي ويرد الصدى
x3

 

inta (e)lly b(a)Hebbo ana

x4

 

انت اللي بحبّه انا
x4

 

naZrâtek bet'elly
esre'tly 'alby we Teer
ba3dek 3amm t(e)ghelly
3aleya l-m(e)shâweer

x2

 

نظراتك بتقلي

اسرقتلي قلبي و طير
بعدك عم تغلي

علية المشاوير
x2

 

yalla z-zaman sâbe'na
herbany
aHlâmo
w el-3omre
lawma 3eeshetna
shoo' naf3 ayâmo

2x

 

يلّى الزمان سابقنا

و هرباني احلامه
و العمر لوم عشتنا

شوق نفع ايامه
x2

 

w el-3omre lawma 3eeshetna
shoo' naf3 ayâmo
min shoo' ba3de makhjooly

 

و العمر لوم عشتنا

شوق نفع ايامه

من شوق بعد مخجولي

 

meen Habeeby ana
redd 3aleya 'ooly

x3

 

و مين حبيبي انا

رد علية و قولي
x3

 

inta (e)lly b(a)Hebbo ana

x4

 

انت اللي بحبّه انا
x4

 

meen Habeeby ana
redd 3aleya 'ooly

x3

 

مين حبيبي انا

رد علية و قولي
x3

 

ana

 

انا

 

inta (e)lly b(a)Hebbo ana

x4

 

انت اللي بحبّه انا
x2

 

 

Vocabulaire :


L'occasion dans cette chanson, où Nawâl et Wâ'el se répondent *, d'observer les différences entre constructions au masculin et au féminin dont nous avions parlé en notions de grammaire d'arabe dialectal égyptien ( même si ici il s'agit de dialecte libanais, comme vous le remarquerez sans difficulté à certaines différences, comme le jîm qui se prononce -j et non -g par exemple ).

meen ? : qui ?

redda ( 3ala ) : répondre ( à ) > redd 3aleya : réponds-moi

qool ** : dire

elly ( relatif invariable ) : qui, que

> enta elly baHebbo : tu es celui que j'aime

sâken (n.) : habitant ; (adj.) tranquille

balsam : baume

jorH ( plur. jorooH ) : blessure

> inta l-balsam le-jorooHy : tu es le baume sur mes blessures ( c'est beau ! )

Sa3b : dur, difficile

ebtada : commencer

Sada : écho

naZra : regard

lawma : désapprouver, condamner

3eesha > 3eeshetna : notre vie ( règle du ta marbuta )

naf3 : utilité

yoom ** ( pluriel ayâm ) : jour

ba3ref : quelquefois, 3aref, qui en principe est un participe actif ( voir " constructions verbales particulières " ), est conjugué comme s'il était un véritable verbe.

* à la question : " meen Habeeby ana ? " , Nawâl répond : " inta elly baHebbo ana ", par exemple...

** en règle générale, le wâwو ) qui est placé entre une consonne vocalisée et une consonne non vocalisée en arabe littéral se transforme en dialectal en -oo, comme ici :
قول  qawl ( littéral ) > qool ( dialectal ) ;  يوم yawm ( littéral ) > yoom ( dialectal )

Partager cet article

Repost 0
Published by Kaaper Nefredkheperou - dans Musiques des Horizons
commenter cet article

commentaires

gene 28/04/2009 11:25

je ne connaissais pas , j'écoute souvent le groupe niayz, je préfére les sonnorités persannes

Kaaper Nefredkheperou 28/04/2009 16:07



J'apprécie aussi la musique persane, même si je connais moins bien que la musique arabe, c'est en effet très beau ; il faudra que je découvre ce groupe dont tu parles.
Amitiés de Provence,
Kaaper



soleil51 26/04/2009 14:20

Bel article super complet comme d'hab ! !
Bravo de chez bravo ! !
Bon dimanche et
1001 bisous du pays de Râ
@nne-mar♪e

Kaaper Nefredkheperou 28/04/2009 16:16



Allah yekhalleeki, yâ ukhty  Heureux que l'article t'ai plu. Tu vois, tout en rédigeant les articles, je révise mes
cours d'arabe dialectal pour mieux pratiquer au prochain voyage, insha'a l-llah.
Bon courage pour la semaine et 1001 bisous de Provence
K@@perek



Papyrus D'identité

  • : Horizons d'Aton - Beyt Kaaper
  • Horizons d'Aton - Beyt Kaaper
  • : Une demeure perdue quelque part entre rêve et réalité, dans les sables du désert égyptien ou sur les flots de la Méditerranée. Tournée vers l'horizon, les horizons divers... Les horizons de l'Est et de l'Ouest, comme disaient les anciens Egyptiens... Une demeure un peu folle, pour abriter des rêves un peu fous, des passions, des émotions, des coups de coeur...
  • Contact

Fouilles

Archives