Pour ces Horizons musicaux du week-end, nous ne quitterons pas le Mashreq, avec un duo de chanteurs libanais : Nawâl el-Zoghby ( نوال الزغبي ) et Wâ'el Kfoory ( وائل كفوري ). Tous deux ont été très influencés par le chant arabe classique et les anciens chanteurs comme la grande Omm Kaltoom. Cette chanson est un bon exemple de duo traditionnel, avec les instruments et le choeur en usage dans ce type de chant.
نوال الزغبي و وائل كفوري ـ مين حبيبي انا
meen Habeeby ana x3 | مين حبيبي انا رد علية قولي |
meen Habeeby ana x3 | مين حبيبي انا رد علية قولي |
inta (e)lly b(a)Hebbo ana x4 | انت اللي بحبّه انا |
sâken be-'alby we rooHy x2 | ساكن بقلبي و روحي انت البلسم لجروحي |
inta Hayâty | انت حياتي انت حياتي غرامي انا انا |
inta (e)lly b(a)Hebbo ana x4 | انت اللي بحبّه انا |
lamma inti s(e)'alty x 2 | لما انت سألتي قلتلك بحبّك بيطاوعك قلبك |
la deh l-hawâ mosh heyk x2 | لا دة الهوا مش هيك لا دة بيدبله القلبين تحكيني من العينين |
w enn kân Sa3b 3aleyki | و ان كان صعب عليك تحكيني من العينين بعرف انا بعرف بعرف شوق راح بتقودي |
meen Habeeby ana x3 | مين حبيبي انا رد علية و قولي |
law ghebte d(e)'ê'a bet'allam x2 | لو غبت دقيقة بتألم x 2 |
ma-feesh jamâlo Hadâ x3 | مافيش جماله حدا x 3 |
aHky w yeredd eS-Sada | احكي ويرد الصدى |
inta (e)lly b(a)Hebbo ana x4 | انت اللي بحبّه انا |
naZrâtek bet'elly x2 | نظراتك بتقلي اسرقتلي قلبي و طير علية المشاوير |
yalla z-zaman sâbe'na 2x | يلّى الزمان سابقنا و هرباني احلامه شوق نفع ايامه |
w el-3omre lawma 3eeshetna | و العمر لوم عشتنا شوق نفع ايامه من شوق بعد مخجولي |
meen Habeeby ana x3 | و مين حبيبي انا رد علية و قولي |
inta (e)lly b(a)Hebbo ana x4 | انت اللي بحبّه انا |
meen Habeeby ana x3 | مين حبيبي انا رد علية و قولي |
ana | انا |
inta (e)lly b(a)Hebbo ana x4 | انت اللي بحبّه انا |
Vocabulaire :
L'occasion dans cette chanson, où Nawâl et Wâ'el se répondent *, d'observer les différences entre constructions au masculin et au féminin dont nous avions parlé en notions de grammaire d'arabe dialectal égyptien ( même si ici il s'agit de dialecte libanais, comme vous le remarquerez sans difficulté à certaines différences, comme le jîm qui se prononce -j et non -g par exemple ).
meen ? : qui ?
redda ( 3ala ) : répondre ( à ) > redd 3aleya : réponds-moi
qool ** : dire
elly ( relatif invariable ) : qui, que
> enta elly baHebbo : tu es celui que j'aime
sâken (n.) : habitant ; (adj.) tranquille
balsam : baume
jorH ( plur. jorooH ) : blessure
> inta l-balsam le-jorooHy : tu es le baume sur mes blessures ( c'est beau ! )
Sa3b : dur, difficile
ebtada : commencer
Sada : écho
naZra : regard
lawma : désapprouver, condamner
3eesha > 3eeshetna : notre vie ( règle du ta marbuta )
naf3 : utilité
yoom ** ( pluriel ayâm ) : jour
ba3ref : quelquefois, 3aref, qui en principe est un participe actif ( voir " constructions verbales particulières " ), est conjugué comme s'il était un véritable verbe.
* à la question : " meen Habeeby ana ? " , Nawâl répond : " inta elly baHebbo ana ", par exemple...
** en règle générale, le wâw ( و ) qui est placé entre une consonne vocalisée et une consonne non vocalisée en arabe littéral se transforme en dialectal en -oo, comme ici :
قول qawl ( littéral ) > qool ( dialectal ) ; يوم yawm ( littéral ) > yoom ( dialectal )