Vous retrouverez ici regroupé le vocabulaire rencontré dans les articles de Beyt Kaaper, mais aussi d'autres mots utiles. Pour le mode
de translittération ( c'est-à-dire la transcription en caractères latins des sons de l'arabe égyptien, puisque celui-ci ne s'écrit en principe pas et
que quand il s'écrit il s'écrit bien entendu en caractères arabes ) adopté, reportez-vous à la page spécifique prévue à
cet effet. Ce lexique s'étoffera au fur et à mesure.
Pour des questions de facilité, afin de vous permettre de retrouver plus facilement les mots translittérés et bien que cela ne correspond pas à l'ordre des lettres dans l'alphabet arabe, nous
suivrons ici l'ordre des lettres suivant l'alphabet latin.
Les variantes dans la translittération ou la forme sont indiquées par un / .
Afin de les distinguer, un certain nombre de mots seront indiqués d'une couleur spécifique :
nom masculin
nom féminin
adjectif
verbe
forme verbale
terme auquel est ajouté un suffixe
abyaD (masc.) /
beyDa (fém.) : blanc
afwan : de rien, je t' / vous en prie
aHmar (masc.) / Hamra (fém.) :
rouge
aktar : plus, davantage
ana : je ; moi
âsef (masc.) âsefa (fém.) : désolé(e),
pardon
aw : ou, ou bien
aywa : oui
bardo : aussi, également
ba3d : après
ba3îd / ba3eed :
loin
be- : pour, avec
beeki /
bîki (fém.) : avec toi, par toi
beyt /
bêt : maison
> beyty : ma maison
bint (plur. banât) : fille (lien de parenté)
bokra : demain
> ba3de bokra : après-demain
dayman : toujours
donya : monde (à l'origine avec la notion d' "ici-bas" )
êh ? : que ? quoi ?
ellâ / illâ : sauf, sinon
elly (invariable) : qui, que
emta ? : quand ?
enta (masc.) / enti (fém.) : tu ; toi
esm : nom
esma3 (v.) : entendre, écouter
> esma3ni : écoute-moi
estanna (v.) : attendre
ezzây ? : comment ?
e3mel (v.) : faire
>3amel (forme du passé)
fakka : petite monnaie, monnaie qu'on rend
el-faransi / el-faransiy : le français ( langue )
faransawiy (masc.) / faransaweyya (fém.) :
français(e)
far3awn ( plur.
fara3na ) : pharaon
fî / fê : en, dans (lieu où on est)
fên / feen ? : où ?
el-fulûs : ( monnaie ) l'argent
gallabeyya : djellabah, tunique masculine
gamâl : beauté
gamal ( plur. gimal ) : dromadaire, chameau
gameel (masc.) / gameela (fém.) : beau,
belle
gây (masc.) gayya (fém.) :
venant
genêna : jardin
ghâli : cher, coûteux ; aussi utilisé au sens figuré
ginêh : ( monnaie ) livre égyptienne
gowwa : dedans, à l'intérieur
Habeeb (masc.)
Habeeba (adj. & nom) : chéri(e), bien-aimé(e)
> Habeeby : mon chéri / bien-aimé *
Hadd : quelqu'un
Hâga : chose
HaTTa (adv.) : même
Hobb : amour
howa : il ; lui
ibn : fils
kalâm : parole, le fait de parler
kâm ? : combien ?
kamân : aussi
keda : ainsi, comme ça
kelma : mot, parole
khabar (plur. akhbâr) : nouvelle, information
> akhbâry : mes nouvelles
khâ'if (masc.) / khâ'ifa (fém.) : craintif, peureux
> ana khâ'if peut s'utiliser dans le sens de "j'ai peur / je crains"
kheyr / khêr : bien
koll ( invariable ) : tout, toute, tous
lâ : non
law : si
le- : pour, à
> leyyâ : à moi, pour moi ; leek / lîk (masc.) : à toi, pour toi ; leeki /
lîki (fém.) : à toi, pour toi ; etc.
le-meen ? : pour qui ? à qui ?
lêh ? : pourquoi ?
lamma / lemma : quand, lorsque
lessa / lissa : encore
leyla / leyl / lêl / leel : nuit
ma dâm : puisque
marra : (une) fois
masâ' : soir
mashrabeyya : " moucharabieh "
mashya : démarche ( façon de marcher )
maSr : l'Egypte ; Le Caire
maSriy (masc.) / maSreyya (fém.) : égyptien ; cairote
ma3a : avec
> ma3ak : avec toi
me < contraction égypt. de men : (en provenance) de
> menny : de moi ; menna : de nous
meen / mîn ? : qui ?
moghram (masc.) / moghrama (fém.) (be-) : amoureux (de)
momken : possible
nafs / nefs : âme
nahâr / n(a)hâr : jour, journée
> en-nahâr-da : aujourd'hui
nâr : feu
en-nâs
: les gens
naZra : regard
noor / nôr : lumière
qâl : a dit
qalb / 'alb : coeur
> 'alby : mon coeur ;'albak (masc.) : ton coeur
qarrab / 'arrab (v.) : s'approcher
qawy : fort, beaucoup, très
qeddam (v.) : servir
qersh / qersh / qirsh ( plur. qorûsh ) : ( monnaie ) piastre
rekhîs : pas cher, bon marché
rôH / rooH : âme, esprit
SabaH : matin
salâm : paix
sana : an, année
sâyeH ( masc. )
/ sâyHa ( fém. ) : touriste
shagara : arbre
shâyef (masc.) /
shayfa (fém.) : regardant, voyant
shokran : merci
shooq / shoo' : désir
ardent ; souvent employé comme synonyme de Hobb, dans le sens d'amour ardent
shwayya : un peu
sûq : marché, soukh
Tab : bon, bien, OK
tâger ( plur.
tuggâr ) : marchand
tâni : une 2e fois ; encore ; un autre
Tawîl / Taweel : long
Tayyeb : bon, bien
Tayyeb
(masc.) / Tayyeba (fém.) : bon(ne)
umm / omm : mère
waqt : temps, moment
ya3ni : c'est-à-dire
yebqa / yeb'a : alors (conséquence)
yoom / yôm (plur. ayyâm) : jour, journée
zamân : temps (dans la durée)
zayy : comme
3adda (v.) : traverser
3ala : sur
> 3aleya : sur moi ; 3alîk / 3aleek /
3alêk (masc.) : sur toi ; 3alîki / 3aleeki (fém.) :
sur toi ; etc.
3andy : j'ai
3arabiy (masc.) / 3arabeyya (fém.) : arabe
3âref (masc.) / 3arfa (fém.) : sachant, connaissant
3ayn (plur. 3oyoon / 3oyôn) : oeil
> 3aynî : mon oeil
3âyez ( 3âwez en Haute-Egypte ) ( participe
actif ) : vouloir
3aysh / 3eysh : vie
3omry : ma vie ( terme amoureux )