Overblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
/ / /

 

Vous retrouverez ici regroupé le vocabulaire rencontré dans les articles de Beyt Kaaper, mais aussi d'autres mots utiles. Pour le mode de translittération ( c'est-à-dire la transcription en caractères latins des sons de l'arabe égyptien, puisque celui-ci ne s'écrit en principe pas et que quand il s'écrit il s'écrit bien entendu en caractères arabes ) adopté, reportez-vous à la page spécifique prévue à cet effet. Ce lexique s'étoffera au fur et à mesure.

Pour des questions de facilité, afin de vous permettre de retrouver plus facilement les mots translittérés et bien que cela ne correspond pas à l'ordre des lettres dans l'alphabet arabe, nous suivrons ici l'ordre des lettres suivant l'alphabet latin.

Les variantes dans la translittération ou la forme sont indiquées par un  /  .

Afin de les distinguer, un certain nombre de mots seront indiqués d'une couleur spécifique :

nom masculin
nom féminin
adjectif
verbe
forme verbale
terme auquel est ajouté un suffix
e




 

abyaD (masc.) / beyDa (fém.) : blanc
afwan : de rien, je t' / vous en prie
aHmar (masc.) / Hamra (fém.) : rouge
aktar : plus, davantage
ana : je ; moi
âsef (masc.) âsefa (fém.) : désolé(e), pardon
aw : ou, ou bien

aywa : oui


bardo : aussi, également
ba3d : après
ba3îd / ba3eed : loin
be- : pour, avec
beeki / bîki (fém.) : avec toi, par toi
beyt / bêt : maison
> beyty : ma maison
bint (plur. banât) : fille (lien de parenté)
bokra : demain 
> ba3de bokra : après-demain


dayman : toujours
donya : monde (à l'origine avec la notion d' "ici-bas" )


êh ? :  que ? quoi ?
ellâ / illâ : sauf, sinon
elly (invariable) : qui, que
emta ? : quand ?
enta (masc.) / enti (fém.) : tu ; toi
esm : nom
esma3 (v.)  : entendre, écouter
> esma3ni : écoute-moi
estanna (v.) : attendre
ezzây ? : comment ?
e3mel (v.) : faire
>3amel (forme du passé)


fakka : petite monnaie, monnaie qu'on rend

el-faransi / el-faransiy : le français ( langue )
faransawiy (masc.) / faransaweyya (fém.) : français(e)
far3awn
( plur. fara3na ) : pharaon
/ : en, dans (lieu où on est)
fên / feen ? : où ?

el-fulûs : ( monnaie ) l'argent


gallabeyya : djellabah, tunique masculine
gamâl : beauté
gamal ( plur. gimal ) : dromadaire, chameau
gameel (masc.) / gameela (fém.) : beau, belle
gây
(masc.) gayya (fém.) : venant
genêna : jardin

ghâli : cher, coûteux ; aussi utilisé au sens figuré

ginêh : ( monnaie ) livre égyptienne
gowwa : dedans, à l'intérieur


Habeeb (masc.) Habeeba (adj. & nom) : chéri(e), bien-aimé(e)
> Habeeby : mon chéri / bien-aimé *
Hadd : quelqu'un
Hâga : chose
HaTTa (adv.) : même
Hobb : amour
howa : il ; lui


ibn : fils


kalâm : parole, le fait de parler

kâm ? : combien ?
kamân : aussi
keda : ainsi, comme ça
kelma : mot, parole
khabar (plur. akhbâr) : nouvelle, information
> akhbâry : mes nouvelles
khâ'if (masc.) / khâ'ifa (fém.) : craintif, peureux
> ana khâ'if peut s'utiliser dans le sens de "j'ai peur / je crains"
kheyr / khêr : bien
koll ( invariable ) : tout, toute, tous


: non

law : si
le- : pour, à 
> leyyâ : à moi, pour moi ; leek / lîk (masc.) : à toi, pour toi ; leeki / lîki (fém.) : à toi, pour toi ; etc.
le-meen ? : pour qui ? à qui ?
lêh ? : pourquoi ?
lamma / lemma : quand, lorsque
lessa / lissa : encore
leyla / leyl / lêl / leel : nuit


ma dâm : puisque
marra : (une) fois
masâ' : soir
mashrabeyya : " moucharabieh "
mashya : démarche ( façon de marcher )
maSr : l'Egypte ; Le Caire
maSriy (masc.) / maSreyya (fém.) : égyptien ; cairote
ma3a : avec
> ma3ak : avec toi
me < contraction égypt. de men : (en provenance) de
> menny : de moi ; menna : de nous
meen / mîn ? : qui ?
moghram (masc.) / moghrama (fém.) (be-) : amoureux (de)

momken : possible


nafs / nefs : âme
nahâr / n(a)hâr : jour, journée
> en-nahâr-da : aujourd'hui
nâr : feu
en-nâs : les gens
naZra : regard
noor / nôr : lumière


qâl : a dit
qalb / 'alb : coeur
> 'alby : mon coeur ;'albak (masc.) : ton coeur
qarrab / 'arrab (v.) : s'approcher
qawy : fort, beaucoup, très
qeddam (v.)  : servir

qersh / qersh / qirsh ( plur. qorûsh ) : ( monnaie ) piastre


rekhîs : pas cher, bon marché

rôH / rooH : âme, esprit


SabaH : matin
salâm : paix

sana : an, année

sâyeH ( masc. ) / sâyHa ( fém. ) : touriste
shagara : arbre
shâyef (masc.) / shayfa (fém.) : regardant, voyant
shokran : merci
shooq / shoo' : désir ardent ; souvent employé comme synonyme de Hobb, dans le sens d'amour ardent
shwayya : un peu

sûq : marché, soukh


Tab : bon, bien, OK

tâger ( plur. tuggâr ) : marchand
tâni : une 2e fois ; encore ; un autre
Tawîl / Taweel : long
Tayyeb : bon, bien
Tayyeb (masc.) /  Tayyeba (fém.) : bon(ne)


umm / omm : mère



waqt : temps, moment


ya3ni : c'est-à-dire
yebqa / yeb'a : alors (conséquence)
yoom / yôm (plur. ayyâm) : jour, journée


zamân : temps (dans la durée)
zayy : comme


3adda (v.) : traverser
3ala : sur 
> 3aleya : sur moi ; 3alîk / 3aleek / 3alêk (masc.) : sur toi ; 3alîki / 3aleeki (fém.) : sur toi ; etc.
3andy
: j'ai
3arabiy (masc.) / 3arabeyya (fém.) : arabe
3âref (masc.) / 3arfa (fém.) : sachant, connaissant
3ayn (plur. 3oyoon / 3oyôn) : oeil
3aynî : mon oeil

3âyez ( 3âwez  en Haute-Egypte ) ( participe actif ) : vouloir
3aysh / 3eysh : vie
3omry : ma vie ( terme amoureux )

Partager cette page
Repost0

Papyrus D'identité

  • : Horizons d'Aton - Beyt Kaaper
  • : Une demeure perdue quelque part entre rêve et réalité, dans les sables du désert égyptien ou sur les flots de la Méditerranée. Tournée vers l'horizon, les horizons divers... Les horizons de l'Est et de l'Ouest, comme disaient les anciens Egyptiens... Une demeure un peu folle, pour abriter des rêves un peu fous, des passions, des émotions, des coups de coeur...
  • Contact

Fouilles

Archives