Il y a quelque temps déjà, nous avions abordé le sujet de la question des langues lorsque l'on voyage en Egypte et qu'on veut communiquer avec la population égyptienne, ou encore mieux ne pas se cantonner à rester entre touristes. Et Xandrine avait suggéré que je vous donne quelques expressions égyptiennes qui peuvent être utiles. En voici l'amorce avec ce premier article, qui vous donnera les formule de politesse de base, entrée en matière qui sera toujours appréciée par vos interlocuteurs égyptiens. Je dois dire dès ce préambule que je suis loin de pratiquer couramment l'arabe égyptien (masri), que j'ai commencé à étudier au retour de mon premier voyage ; mais le peu que je pratique m'a déjà permis de réaliser en 2006 combien la connaissance de quelques mots d'arabe change les rapports qu'on peut avoir avec les Egyptiens. Le maître mot est de ne pas avoir peur, même si la prononciation est approximative ou hésitante, l'effort sera toujours apprécié, tant il est rare que les touristes fassent cet effort - ce qui est vrai, je crois, partout dans le monde.
Très vite après votre arrivée en Egypte, vous apprendrez les salutations, qui se retiennent facilement. Les formules de politesse, en arabe, appellent de façon générale une réponse codifiée.
SabaH el-kheyr = bonjour
on y répond de façon codifiée : SabaH en-noor.
Dans la soirée ou le soir, on optera pour :
masa'a el-kheyr = bonsoir
auquel on répond : masa'a en-noor.
Vous entendrez aussi souvent les Egyptiens dire : SabaH / masa'a el-fol.
salâm (qui signifie à la fois "salut" et "paix") est un peu plus familier et correspondrait à notre "salut".
En principe, l'expression :
es-salâmu 3aleyku ("la paix soit sur vous"), à laquelle on répond de façon codifiée : w 3aleyku es-salâm ("et que sur vous soit la paix"), est réservée aux salutations entre musulmans. Vous pouvez bien entendu l'utiliser même si vous n'êtes pas musulman, on ne vous en voudra pas, mais c'est à mon avis une forme de respect de ne pas l'employer.
Au revoir se dit : ma3a s-salâma.
marHaba est une formule de bienvenue et de salut à la fois.
Pour exprimer la bienvenue, l'expression consacrée est :
ahlan wa sahlan
à laquelle on répond de façon codifiée :
ahlan bîk (à un homme) / ahlan bîki (à une femme) / ahlan bîku (à plusieurs personnes)
Pour dire "s'il vous plaît ", on dispose de deux expressions :
law samaHt ( à un homme) / law samaHti (à une femme) / law samaHtu (à plusieurs personnes)
men faDlak ( à un homme) / men faDliki ( à une femme) / men faDliku (à plusieurs personnes)
La seconde est la plus courante. Vous remarquerez que la forme varie si on s'adresse à un homme ou à une femme. On s'y fait très vite.
etfaDDal (masculin) / etfaDDali (fém.) / etfaDDalu (pluriel) est une expression qui est employée dans différentes circonstances pour vous inviter à faire quelque chose (entrer, vous asseoir, etc.) et peut se traduire par "je t'en prie".
Merci se dit shokran, vous le retiendrez très vite ; on y répond de façon codifiée afwan, correspondant à notre "je t'en prie ". Attention, il est en principe impoli en arabe de dire merci après un compliment ; dans ce cas-là, on utilise une autre expression :
Allah yekhallîk (à un homme) / Allah yekhallîki (à une femme) / Allah yekhalliku (à plusieurs personnes)
Bon, on ne vous en voudra pas si vous dites "shokran"
Pour s'excuser, un homme dira âsef, une femme âsefa.
Voilà une première base pour les échanges avec vos interlocuteurs égyptiens, qui apprécieront l'intention. Tout cela se retient et se prononce facilement, et devient vite un automatisme.
NB : pour la prononciation, se reporter à la page présentant le mode de transcription des sons arabes, classiques et dialectaux.