Pour ce week-end, c'est vers la Jordanie que se tourneront nos Musiques des Horizons, avec Ranya Kurdi (en arabe رانيا الكردي , Rânyâ el-kurdiy ). Il y a peu de chanteurs jordaniens qui connaissent un grand succès dans tout le Mashreq, mais Ranya en fait partie. Elle est à la fois chanteuse, actrice et présentatrice à la télévision jordanienne. Une chanson assez agréable, extraite de son album " 'Oolly lêh " sorti en 2006 et enregistré au Caire - capitale de la musique au Mashreq, où se rendent de nombreux artistes pour enregistrer leurs albums. Cette chanson, " Shâyef nafsak " , a été un grand succès et est restée en tête des "charts" pendant 3 mois.
Comme toujours, vous trouverez en plus du clip, qui est dans la lignée d'humour de certains clips orientaux que nous avons déjà vus, le texte translittéré, ainsi qu'à la fin quelques remarques linguistiques.
Bon week-end en musique, donc, avec Ranya.
رانيا الكردي ـــ شايف نفسك

Shâyef nafsak
wa garâlak lêh betboSSe lêh keda lêh
mestegharab lêh howa (e)lly 3amelto shwayya
shâyef nafsak bardo shayfa nafsy
wa hawareek yâ qâsy nafsy
w 3amel kolle shê' fê nafsy
gâlak yoom 3arefte enny
qaddak walla khofte menny
qarrab lêh ba3edte 3anny
x2
wa garâlak lêh
mâlak betboSSe lêh keda lêh
lêh mestegharab men elly ana fîh
Sabrak da elly 3amelto shwayya
khod menny kamân w aw3a t(e)fakkar zâyy zamân
HaD3af w abky men el-Harmân
la d(a) enta elly sa3ebt 3aleyya
lêh ma-t(e)'oolly ba3edte 3an makâny
qarrab lessa 3andy tâny w ana di l-waqty gêh zamâny
D3afy khalâS da mâDy 3adda
wa t(e)ghayert men en-nahâr-da
w ana Hatbet lak el-kalâm da
wa garâlak lêh
mâlak betboSSe lêh keda lêh
lêh mestegharab men elly ana fîh
Sabrak da elly 3amelto shwayya
khod menny kamân w aw3a t(e)fakkar zâyy zamân
HaD3af w abky men el-Harmân
la d(a) enta (e)lly sa3ebt 3aleyya
shâyef nafsak bardo shayfa nafsy
wa hawareek yâ qâsy nafsy
w 3amel kolle shê' fê nafsy
gâlak yoom 3arefte enny
qaddak walla khofte menny
qarrab lêh ba3edte 3anny
lêh ma-t(e)'oolly ba3dte 3an makâny
qarrab lessa 3andy tâny w ana di l-waqty gêh zamâny
D3afy khalâS da mâDy 3adda
wa t(e)ghayert men en-nahâr-da
w ana Hatbet lak el-kalâm da
shâyef nafsak bardo shayfa nafsy
wa hawareek yâ qâsy nafsy
w 3amel kolle shê' fê nafsy
gâlak yoom 3arefte enny
qaddak walla khofte menny
qarrab lêh ba3edte 3anny

Remarques linguistiques et vocabulaire :
- dans cette chanson, on rencontre plusieurs fois une voyelle de disjonction, en l'occurence -e , qui correspond à la règle de prononciation voulant que trois consonnes ne peuvent se suivre sans voyelle ; n'oubliez pas que -3ayn ( ع ) est une consonne en arabe, même si elle est souvent prononcée -â en arabe dialectal.
- une remarque aussi sur la contraction : très souvent, le -e bref disparaît dans la prononciation dans une syllabe non accentuée (une habitude difficile à prendre quand on débute) ; les mots comme wa / we et da voient leur voyelle disparaître devant un mot commençant par une voyelle ( par exemple و أنا se prononcera w ana ou دا انت d enta, comme si les deux mots étaient attachés) ; par contre, concernant l'article défini el / il ( ال prononcé al en arabe littéral), c'est lui qui perd sa voyelle quand il est précédé d'un mot se terminant par une voyelle.
- shâyef est un exemple de ce qu'on appelle un " participe actif " : c'est le participe présent d'un verbe qui est utilisé pour exprimer une action au présent, en général une action immédiate, en train de se dérouler (un peu comme la forme anglaise en -ing). Ils sont très employés en dialectal de préférence à la forme conjuguée du verbe pour le présent. Il a trois formes : masculin, féminin et pluriel.
- l'interrogatif lêh ( ليه ) est placé à la fin de la phrase en dialectal, comme de nombreux interrogatifs. De même, le démonstratif se place après le mot qu'il définit et non avant : el-kalâm da.
shâyef (masc.)/ shayfa (fém.) = voyant, regardant
lêh ? = pourquoi ?
keda = comme ça
elly = (relatif invariable) qui, que
3amel < passé de e3mel = faire
nafs / nefs = âme
3âref (participe actif) = sachant, connaissant
zamân = temps (dans sa notion de durée)
zayy = comme
3adda = traverser
kalâm = parole
> el-kalâm da = cette parole
da (démonstratif masc.) : ce