En ce week-end qui s'annonce pluvieux, un peu de soleil d'Egypte s'avère plus que jamais indispensable. Je vous ai choisi une de mes chansons préférées d'un chanteur égyptien que j'adore, et qui est très populaire au Mashreq : Tamer Hosni, un Cairote. Regardez bien les danseuses, mesdames, pour vos cours de baladi. " 'arrab Habeeby" signifie en maSri " approche mon chéri " - on devrait dire " Habibaty ", ma chérie, mais la tradition veut qu'en chanson on utilise le masculin, c'était la petite notion d'arabe égyptien du jour, lol ! Tout un programme, et encore et toujours une chanson d'amour, bien entendu : l'Egyptien est un éternel amoureux, que voulez-vous...
Bon week-end à tous, en espérant que cette chanson rythmée chassera la grisaille.
tamer hosny - arrab habibi
qArrab Habeeby
qarrab Habeeby, qarrab ta3laa
lêh sayebny f(ê) n(a)hâr yâ Habeeby
lêh sayebni f(ê) n(a)hâr
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
qarrab Habeeby, qarrab ta3laa
lêh sayebny f(ê) n(a)hâr yâ Habeeby
lêh sayebni f(ê) n(a)hâr
enta elli fê qalbi
wala ghêri fê qalbak
yebqa lêh neHtar yâ Habeeby
lêh yebqa neHtar
lâ tadri wala adri
teed nahârak wa nahâri
we tamot we taref akhbari
w ana amot me sh-sho' aHtar
mâ tqarrab w
ana qarrab
feeha êh law HaTTa negrab
meen areef keda lamma tqarrab
nertaH meen deh afkar
lâ tadri wala adri
teed n(a)hârak wa n(a)hâri
we t(e)mot we tareef akhbari
w ana amot me sh-shooq aHtar
mâ tqarrab w ana qarrab
feeha êh law HaTTa negrab
meen areef keda lamma tqarrab
nertaH meen deh afkar
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
t(e)3amel naseeni t(e)3amel bayaani
law t(e)Haqawel t(e)beed ani
heyya leyla yâ doob
Hatgeni tâni
meHtag hanani da elli
beena ana w enta yâ 3omri
saab anob t(e)doob
lâ tadri wala adri teed n(a)hârak wa n(a)hâri
we t(e)mot we tareef akhbari
w ana amot me sh-shooq aHtar
mâ tqarrab w ana qarrab
feeha êh law HaTTa negrab
meen areef keda lamma tqarrab
nertaH meen deh afkar
elly eb'ad enny Habeeby
al-eb'ad Hal w ana aseeboh
law yekhdoh 3ayn meen 3ayni
ana aroh meen tâni w ageeboh
elly eb'ad enny Habeeby
al-eb'ad Hal w ana aseeboh
law yekhdoh 3ayn meen 3ayni
ana aroh meen tâni w ageeboh
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay
elly eb'ad enny Habeeby
al-eb'ad Hal w ana aseeboh
Lalala lay laylaylay lalala laylay
Lalala lay laylaylay lalala laylay...
(album : Hobb, 2004)
Une chanson chargée de souvenirs qui me sont précieux, et un album acheté au Khân, au Caire...
Vocabulaire :
qarrab / 'arrab (v.) : s'approcher
Habeeb (masc.) Habeeba (adj. & nom) : chéri(e)
> Habeeby : mon chéri / bien-aimé *
lêh ? : pourquoi ?
qalb / 'alb : coeur
> 'alby : mon coeur ;'albak (masc.) : ton coeur
yebqa / yeb'a : alors (conséquence)
shooq / shoo' : désir ardent (aussi en tant que que synonyme pour "amour", l'équivalent du concept occidental de "passion" )
me < contraction égypt. de men : (en provenance) de
HaTTa (adv.) : même
keda : ainsi, comme ça
lamma / lemma : quand, lorsque
e3mel (v.) : faire
tâni : une 2e fois ; encore
leyla / leyl / lêl / leel : nuit
3ayn : oeil
> 3aynî : mon oeil
* terme d'affection qui n'a pas obligatoirement de connotation amoureuse, sauf entre homme et femme non apparentés de façon étroite. Attention, si Tamer emploie ici le masculin, ce n'est pas qu'il s'adresse à un homme : c'est une convention due à la morale. Le féminin serait en principe " Habeebati / Habeebti ".