Il sera souvent question ici de musique orientale, contemporaine, traditionnelle ou classique, puisque j'adore la musique orientale. Naturel donc d'ouvrir le blog et cette catégorie par une chanson qui nous vient du Mashreq. Aujourd'hui, nous commencerons avec une chanson que j'adore écouter en ce moment, de la chanteuse libanaise Carole Samaha : Esma3ni ("Ecoute-moi"). Je ne suis pas un inconditionnel de Carole, il y a des chanteuses libanaises que je préfère de loin. Et je vous l'accorde, le clip est kitchissime, presque un condensé du kitsch oriental en la matière, et pas du meilleur goût - il y a pourtant un kitsch oriental aussi sympathique que le kitsch indien. Mais la chanson est bien agréable malgré tout...
Esma3ni
esma3ni shooq ba3di qool
qeddam ed-denya killah
raH khaly kell en-nâs
t(e)3aref akhbâry killah
x2
ellon yâ Habeeby ellon
heyya elly qalbi Habba
ma dâm el-essa kebret
mâ-3andeesh yetkhabba
ahhh
Hayda yâ 3omri adirna
ahhh
walla howa betfarqena
x2
leyly beebdaq meshwar
w ajmal 3alam natirna
beyty w welad esghar
w enta b(e)-Hobbak ghamirna
ellon yâ Habeeby ellon
heyya elly qalbi Habba
ma dâm el-essa kebret
mâ-3andeesh yetkhabba
baddy yâ Habeeby b(a)qorbak
kafy s(e)neeny w akbar
b(a)Hebbak yâ Habeeby b(a)Hebbak
Hadd ed-denya w aktar
naseeny l-mâDy kello
ahhh
Hayda yâ 3omri adirna
ahhh
walla howa betfarqena
x4
(album : Adwa'a ash-shohra, 2006)
Vocabulaire : il s'agit ici de dialecte lebnani (libanais), mais vous allez voir qu'il est proche de l'égyptien ; quand les deux dialectes diffèrent, je vous donnerai en gras italique la forme libanaise, et en gras la forme égyptienne.
esma3 : entendre, écouter
> esma3nî : écoute-moi ; besma3nak : je t'écoute
qeddam : servir
ed-denya = ed-donya : le monde
en-nâs : les gens
kell in-nâs = koll en-nâs : tout le monde
akhbâr ( plur. de khabar ) : des nouvelles
> akhbâry : de mes nouvelles
3aref (part. présent ) : savoir, connaître
ma dâm : puisque
3andee : j'ai
> mâ-3andeesh : je n'ai pas
leyla : nuit
beyt : maison
> beyty : ma maison, chez moi
Hadd : quelqu'un
aktar : plus, davantage
Pour ce qui est de la traduction de la chanson, je ne suis pas encore assez calé en arabe, langue que je suis en train d'apprendre, pour m'y risquer ; d'autant qu'il s'agit de dialecte libanais, et que j'étudie l'arabe littéral et le dialecte égyptien... Mais si un(e) arabophone veut nous proposer une traduction des paroles, ce sera bien volontiers (me contacter à ce moment-là par le mail du blog).